vignette made in france
35 Visiteurs connectés

Traductrice/Interprète français-coréen, expérience de plus de 4 ans Emploi à temps partiel ou plein
code AP-KR-201301-186 sur cosmetique.enligne-fr.com en France

cosmetique.enligne-fr.com : cvs

Traductrice/Interprète français-coréen, expérience de plus de 4 ans dans les domaines suivants : génie civil, suivi et contrôle du projet pour la construction du Métro, engineering production d'électricité, marketing des marques de luxe, industrie cosmétique

MR Ae... P...

...

SéOUL 120-767 Kr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Génie civil, engineering,construction, chemin de fer, marketing promotion des cosmétiques, brochures, proposition pour l'appel d'offre, cahier des techniques, etc

Domaines de compétences:
Génie civil, Engineering, cosmétique

Directions concernées par les interventions:
Direction Technique Direction Qualité Direction informatique

Types d'interventions:
publication des marques de luxe, proposition pour l'appel d'offre, cahier des techniques, etc

Formations suivies:
Formation du marketing dans l'industrie cosmétique
Formation de la langue anglaise d'affaire

Etudes:
Maîtrise de l'interprétation Français/Anglais
Diplomée de la langue française à l'uiversité des études étarngères Hankuk


Présentation

2010-présent Traduction et Interprétation Freelance



u Interprétation
et traduction en résidant
à Alger
en Algérie
chez Dongmyoung Engineering Consulting pour le projet de ‘Contrôle et
suivi de l’extension C de la 1ère ligne métro d’Alger’(à parir du mois de fevrier~jusqu’au présent 2012.)

-Interpréte Repsponsable
pour le directeur du projet

-Interprétation
consécutive
lors de réunions
de management, réunions
d’étude,
réunions
des travaux ainsi que réunions
du planning.

-Traduction des procédures, des plans APD, du cahier des charges sur les Technologies Particulières ainsi que des fiches d’observation et de
Non-Conformité

u Traduction Français/Anglais
de mode d’emploi des produits cosmétiques(AMOREPACIFIC) à usage de l’exportation pour le Canada(04.2012)

u Présentation
en power point et Suivi du marché sur une marque française(Garnier chez L’Oréal) de produit de bain et demandé par AMOREPACIFIC (04.2012)

u Traduction Français/Anglais
pour la brochure des produits cosmétiques(AMOREPACIFIC) (12.2011)

u Interprétation
Simultanée de
discours inaugural sur les avantages du végétarisme
dans la conference d’Association Végétariane de France organisé par le Centre EWHA de
Traduction et d’Interprétation(11.2011)

u Interprétation
Simultanée pendant
la séance
du débat
sur de divers points concernant des produits d’OGM dans la conférence intitulée ‘L’avenir des produits
alimentaires’ (11. 2011)

u Interprétation
Consécutive
pour la presidente d’EUROVET à l’occasion de présentation de son projet en Corée du Sud dont le nom de l’événement est de ‘Vue croisée entre la Corée et la France’ organisée par la filiale de «Salon de Paris»(11.2011)

-Entretien avec les journalistes coréens

-Rencontre avec de nouveaux clients

u Traduction des articles publiés dans les quotidiens coréens sur l’Agence
pour le Dévelopment de la Région ILE-DE-FRANCE(11.2011)

-Article daté le 17
novembre 2011 dans le quotidien ‘Hankuk Economic’ sur l’entretien avec Jean-Luc
Margo-Duclot, président d’ARD

-Article daté le 16 novembre 2011 dans le
quotidien ‘Hankuk Economic’ sur la présentation de l’événement ‘Vue croisée
entre la Corée et la France’.

-Article daté le 03 novembre 2011 dans le
quotidien ‘Seoul Economic’ sur l’interview du vice président ‘Who’s Next?’, un
des plus grands salons mondiaux sur la mode

-Article intitulé ‘Visiteurs de Paris’
dans une section ‘Editor’s Letters’ daté le 06 novembre 2011 dans le journal
‘Joongang Sunday’.

u Interprétation
Simultanée lors
de la séance
de présentation
sur des points de vues sur homosexualité dans la conférence organisée par
l’Eglise
méthodiste
Eunpyoung à l’occasion de l’invitation d’une église jumelée. (10.2011)

u Interprétation
Simultanée de
discours inaugural sur le réchauffement climatique dans la conférence scientifique organisée par l’Institut de Recherche pour la
Protection de l’Environnement(09.2011)

u Interprétation
Consécutive
pendant le make-up show F/W de la marque consmétique coréenne ‘LANEIGE’ en invitant make-up artist
français (06.2011)

-1ère partie: pour les clients VIP de la marque

-2ème partie: pour les journalistes liés à la mode

-3ème partie: pour les make-up artistes professionnels

u Traduction d l’article
pour Le Monde “New dictatorship-Individualism(05.2011)

u Traduction de 2 articles pour Le Monde

-A disaster
terrible(avril 2011)

-The end of an
age of nuclear power(avril 2011)

u Traduction d’une
publication régulière par les Nations Unies(avril
2011)

-The
role of UN

-New
relationships international

u Interprétation
Consécutive
pour un groupe de presse français orgnaisé par «Des villes vertes pour la
belle planète» et POSCO, constructeur coréen.

-Objet:Eco-friendly
Building (Fev 2011)

-Activités: Visite dans les ouvrages industriels et les building situés à Sondo

u Traduction du film d’information publicitaire en terme d’usine SNNC Nickel, une filiale de POSCO en Nouvelle Calédonie (Nov 2010)

u Etablissement de transcription, traduction et résumé pendant toute la séance de 9th forum
Corée-France
organisé par
KDI (Sep 2010)

u Traduction du Menual et Procédure sur Human Resource Management en power point demandé par AMOREPACIFIC, fabricant
coréen des
produits de beauté dans
le cadre de la formation pour sa filiale européenne. (Mars 2010)

u Interprétation
Consécutive
pour l’équipe
Yves Rocher sur le Marketing Franchise (Jan 2010)

-Interprétation de M. Cavil, ancien vice
president chez Yves Rocher

-Sujet: Stratégie de franchise et
marketing

u Interprétation
Consécutive
pour l’équipe Yves
Rocher sur VMD et le management des boutiques (Sep 2009)

- Interprétation de M.
Cavil, ancien vice president chez Yves Rocher

-Sujet: Visual Marchandising et Management des
membres

u Interprétation
Consécutive
pour l’équipe
Yves Rocher dans 5 parfumeries (Avr 2009)

- Interprétation de M.
Cavil, ancien vice president chez Yves Rocher

-Sujet: Tournée dans 5 boutiques franchises
coréennes

u Interprétation
Consécutive
pour le group des visiteurs avec le but d’éxchange culturel invités par l’Université Sungyoungwan (Mai 2004)

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
MS offices


Langues: Ko Fr 0

Quelques références:
marques de luxe, marques des produits de beauté, franchise, constructeur etc

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)