vignette made in france
42 Visiteurs connectés

Cherche missions de sous-titrage ou de doublage dans le domaine de l'audiovisuel de l'anglais ou de l'espagnol vers le français
code AS-83-201801-569 sur cosmetique.enligne-fr.com en France

cosmetique.enligne-fr.com : cvs

Jeune auteur et adaptateur de sous-titres et de doublage en freelance débutant dans le milieu, je recherche des projets audiovisuels à traduire et adapter de l'anglais ou de l'espagnol vers le français.

MR Ax... S...

...

TOULON 83000 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Post-production audiovisuelle

Domaines de compétences:
Traduction, Sous-titrage, Écriture pour le doublage

Directions concernées par les interventions:
Direction de la Production Direction Administrative Direction Qualité

Types d'interventions:
Sous-titrage et écriture pour le doublage

Formations suivies:
Participation au sous-titrage d'un film au festival de cinéma espagnol et latino-américain d'Ajaccio
Stage d'un mois de sous-titrage à MecalSubt, société de post-production basée à Barcelone
Stage de deux mois à Audioprojects, société de post-production basée à Barcelone

Etudes:
Licence en Langues Étrangères Appliquées Anglais-Espagnol (Université de Toulon)
Master 1 LLC Langues Appliquées Anglais-Espagnol (Université de Toulon)
Master 2 Traduction, Sous-Titrage, Doublage Anglais-Espagnol (Université de Nice)


Présentation

Auteur-adaptateur de sous-titres et de doublage en freelance débutant dans le milieu, je recherche des projets audiovisuels à traduire et adapter de l'anglais ou de l'espagnol vers le français. J'ai effectué un cursus universitaire basé sur les langues et la traduction. J'ai été formé par ma dernière année universitaire aux techniques de sous-titrage et de doublage que j'ai ensuite approfondi par des stages. Je possède maintenant une expérience professionnelle de 6 mois dans le domaine, où je suis capable de traduire une œuvre audiovisuelle de tous types et de l'adapter en sous-titres ou pour le doublage. Je serais intéressé par tout type d'offre de mission correspondant à mon domaine d'expertise.

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Cappella, Synchronos, Mosaïc, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, FAB Subtitler, Aegisub, Word, Excel


Langues: Fr Es En

Quelques références:
Audioprojects
MecalSubt

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)